![]() ![]() Often w in Arabic words commonly used in Hebrew. If unsure whether a topic pertains to modern Israel, and there is no standard romanization, the rules below should be used as well. Specifically, the title should be based on a practical modification of the Hebrew Academy's romanization scheme, provided below. If a topic pertains primarily to modern Israel (e.g., a modern city that did not exist before, say, 1850), the article should be named according to modern Israeli Hebrew. When a topic pertains primarily to modern Israel These should be italicized, joined by a dash, with each letter transliterated separately. Abbreviations, mostly 2-letter ones, which are pronounced by letter (like in English) and not as a word, e.g.Abbreviations which have a different accepted English transliteration – should be written as such, e.g.Israel Border Police ( Hebrew: מִשְׁמַר הַגְּבוּל, Mishmar HaGvul, abbr. ![]() This applies both to article/section naming, and in-line transliteration. Thus, they should not be all-uppercase like English abbreviations, and there should be no apostrophes or quotation marks for separation like in Hebrew (apostrophes are okay for displaying shva however, per below). Most Hebrew abbreviations are treated as regular words for all intents and purposes.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |